Kendala Bahasa Bikin Terjemahan Makanan China Jadi Terbatas
Makanan

Kendala Bahasa Bikin Terjemahan Makanan China Jadi Terbatas

Koranriau.co.id-


Jakarta

Ahli gastronomi makanan Chinese alami kesulitan dalam penamaan makanan. Keterbatasan padanan kata membuat makanan Chinese menjadi aneh saat diterjemahkan.

Untuk membuat suatu makanan menjadi populer butuh beberapa penyesuaian agar lebih mudah diterima banyak orang. Salah satunya dengan menggunakan istilah-istilah yang lebih awam atau mudah diingat.

Contohnya ketika nama makanan Chinese ingin terkenal di Eropa atau negara lain sebaiknya memiliki nama padanannya. Pengubahan nama hidangan yang aslinya dari bahasa China menjadi bahasa Inggris yang universal, misalnya, akan memudahkan banyak orang menyebut dan mengingatnya.


SCROLL TO CONTINUE WITH CONTENT

Sayangnya hal ini tidak cukup mudah untuk dilakukan. Melansir CNN Travel (29/4) ahli gastronomi mengakui banyak hambatan ketika hendak menerjemahkan hidangan-hidangan makanan Chinese dengan bahasa Inggris yang lebih universal.

Kendala Bahasa Bikin Terjemahan Makanan China Jadi TerbatasHidangan asal China diakui ahlinya sulit untuk diterjemahkan. Foto: CNN Travel

Isaac Yue, profesor penerjemah dari University of Hong Kong, menyebut untuk menerjemahkan nama makanan CHinese ke dalam bahasa Inggris adalah hal yang hampir mustahil. Ia yang juga menempuh pendidikan literatur gastronomi makanan Chinese seringkali mengaku kesulitan menyesuaikan padanan katanya.

“Anda bisa menerjemahkan shizitou (hidangan populer dari China Timur dan Shanghai) yang secara fisik terlihat seperti bakso China tetapi jika diterjemahkan akan menjadi ‘Kepala Singa Rebus’ tetapi padanan katanya pun tidak meliputi esensi hidangan maupun konteks budayanya,” ujar Yue.

Menurutnya keterbatasan teknik memasak yang digunakan di China dan negara-negara di luar China menjadi hambatan yang terbesar. Bahkan dibutuhkan penelitian untuk menerjemahkan makanan-makanan Chinese dari nama aslinya guna mengubah dalam padanan bahasa Inggris yang sesuai.

“Saya mencoba merenungkan fokus pada penelitian saya tentang penerjemahan makanan Chinese tetapi pada akhirnya, di penghujung hari, kesimpulannya hanya semua ini memang sulit diterjemahkan,” lanjut Yue.

Kendala Bahasa Bikin Terjemahan Makanan China Jadi TerbatasAlasannya terdapat pada keterbatasan padanan kata untuk mendefinisikan teknik memasak ala China. Foto: CNN Travel

Fuschla Dunlop, penulis kuliner asal Inggris spesialis makanan Chinese, mengaku seringkali kesulitan ketika menerjemahkan beberapa kata. Menurutnya bahkan lebih mudah untuk menerjemahkan bahasa Perancis yang terdengar rumit untuk menjadi bahasa Inggris dibandingkan dengan bahasa China.

Ada satu kejadian di mana Dunlop berusaha mencari makanan kata untuk menyebut tumis kol yang dinamai baocai dalam bahasa China. Alih-alih langsung mendapatkan jawaban ia malah mendapati penerjemahannya secara harfiah menjadi ‘tas tangan makanan’.

Begitupula untuk hidangan mirip kue kering bernama tieban shao. Dunlop yang berusaha mencari terjemahan katanya malah menemukan arti dalam bahasa Inggris ‘Iron Flooring Cremation’ (arti: Lantai Kremasi Baja).

Kesalahan krusial lainnya terjadi pada penerjemahan menu bernama fuqi fei pian yang banyak disajikan di restoran. Hidangan yang menggunakan bahan utama daging sapi iris dengan saus pedas szechuan justru berubah namanya dalam bahasa Inggris menjadi Husband-and-Wife Ling Slices atau berarti suami dan istri yang diiris panjang.

Tak hanya pada hidangan China tetapi kegelisahan atas kesulitan padanan kata yang tepat juga dialami banyak kuliner tradisional dari negara lain. Sehingga sebagian ahli gastronomi saat ini menyetujui bahwa ada beberapa hidangan yang sepatutnya tidak diterjemahkan namanya.

(dfl/odi)

Artikel ini merupakan Rangkuman Ulang Dari Berita : https://food.detik.com/info-kuliner/d-7896594/kendala-bahasa-bikin-terjemahan-makanan-china-jadi-terbatas

redaksiriau
Redaksi Riau Merupakan Jurnalis Part Time Dari Koran Riau yang bekerja di beberapa media skala nasional di indonesia
https://www.koranriau.co.id

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *